翻訳論
勝 貴子
村上
春樹を論じる国際シンポジウム
桜のほころびはじめた3月最後の週末、東大駒場キャンパスで『春樹をめぐる冒険――世界は村上文学をどう読むか』(国際交流基金主催)とい
う国際シンポジウムが開かれました。村上春樹は折しもその直前に、栄誉あるチェコの第6回フランツ・カフカ賞の受賞が決まり、スポーツ報知には「ノーベル
賞王手」とも報道されて、国際作家としての評価もいよいよ揺るぎないものになったようです。
毎日新聞は、2日にわたって開催されたシンポジウムの第1日目の様子をこう伝えています。
事前に申し込んだ「ハルキファン」ら600人が、欧米アジア各地での村上作品の読まれ方などに、熱心に耳を傾けた。
基調講演で米国の作家、リチャード・パワーズ氏は、最近の脳科学の概念を引用しながら、「村上文学は、現実と想像の境界が希薄な現代を描き、国を超えて
読者の心をつかんでいる」と評価した。
続いて、村上作品を翻訳している米国のジェイ・ルービン氏、韓国の金春美氏、ロシアのドミトリー・コバレーニン氏らがパネルディスカッション。フランス
のコリーン・アトラン氏は「村上作品には統一された文体のリズムがあり、西洋言語に近いと感じる」と魅力を分析した。
村上春樹の作品は今や30を超える言語に翻訳されているそうですが、シンポジウムには、アメリカの訳者ジェイ・ルービン氏、アルフレッド・バーンバウム
氏をはじめ、ドイツ、ブラジル、チェコ、ポーランド、ロシア、台湾、香港、さらにはインドネシア、デンマーク、ノルウェーなど、世界16カ国から翻訳者た
ちが集まり、村上文学へのそれぞれの思いや翻訳の工夫を(ほとんどの人が流ちょうな日本語で!)語ってくれました。
私にはハルキストを名乗る資格はないので、村上ワールドに対する世界の感想はいずれ発表される報告に委ねることにして、翻訳論のワークショップで印象に
残った話のいくつかをご紹介したいと思います。(詳細に関心のある方は、リチャード・パワーズの基調講演はそのロングバージョンが来月号の『新潮』に、両
日のワークショップについては、『文学界』に取材記事が載るそうです。)掌篇の『スパナ』と『夜のくもざる』を各国語でどのように訳すかが論じられた内容
でしたが、当日のメモに頼っているので、聞き違いや思い違いなどがありましたらどうかご容赦ください。
- ロシアの翻訳者のコメント。作品に出てくる「日本の心」という表現をロシア語でなんと言い表すかに悩んだ。英語で言う “mind”
でもなければ、“heart”でもない。そこで苦肉の策として、再帰動詞を使って曖昧にぼかし、この語は「訳出しない」ことにしたそうだ。〔思い悩んだ末
に「訳さない」のと「うっかりして訳を落とす」のとでは、雲泥の差がある。忠実な翻訳というのは、こういう姿勢を指すのだろう。〕
- 北京語を使っている台湾の訳者は、カタカナ表記の外来語が出てくると訳語を考えるのに苦労すると話していた。それに対して同じ中国語でも広
東語を使うマレーシアの訳者は、カタカナ語はその音を表す漢字に置き換えればよいと言っていた。〔香港の広東語などは長い植民地の時代を経て、外来語に寛
容になったということなのだろうか。歴史が言語に及ぼす影響を考えさせられた。〕台湾の翻訳者は、インターネットが普及していない時代には、お酒や料理の
材料、イタリア料理の名前などがいくら調べてもわからないことにずいぶん苦労したそうだ。アメリカの訳者は、「私には、カタカナ語のところがいちばん楽で
す!」と言っていた。
- 広東語と北京語の違いを教えられた例が、『スパナ』という作品のタイトルのつけ方だった。広東語訳では「スパナ」という音を漢字で『士巴
拿』とし、北京語のほうはそのままではわからない読者もいるだろうという出版社の意見を汲んで、『螺絲鉗』(スパナを意味する言葉)としたそうだ。
- この『スパナ』のタイトルについては、アメリカの訳者は “spanner”
は一般的な言葉でないため、冠詞をつけずシンプルに『Wrench』にしましたと説明。それに対して会場から、「翻訳をするときには、アメリカ以外の英語
圏の読者も考慮されるのですか」と質問が上がった。〔質問者はイギリス人。〕訳者のルービン氏の答えは、「そういうところはイギリスの出版社が手直しして
くれるので、私は考えていません」。缶が “can” となっていれば、イギリス版ではちゃんと “tin”
に直っているそうである。ルービン氏、それに加えて「村上作品はアメリカを基盤にして書かれていますからいいんです。ハハハハ」。・・・質問者、沈黙。
- 『スパナ』に出てくる「スポイラーのついた白いニッサン・スカイライン」の固有名詞の訳し方について。アメリカでは、日本車は本来の日本名
のままでは「女々しすぎて」売れないそうで、「男らしい」名称に変えられるのが通例のため、訳者は調べてわかったアメリカの名前を使い、ここは
“Nissan Infiniti G35” と表現したと説明。ほかの言語ではどうかというと、
広東語 → 白色日産Skyline (日本語のカタカナ語をアルファベット表記に)
北京語 → NISSAN Skyline的(ニッサンを大文字表記で区別)
インドネシア語、チェコ語、ノルウェー語、デンマーク語 → そのままNissan Skylineに
ここで案内人の柴田元幸氏が42nd
Streetなどを例に挙げ、アメリカの英語では数字〔この場合G35〕が固有名詞化される傾向があるように見えることを指摘。車種が出てきたときなど
は、どんな車かが具体的にわかるようにしたほうがいいのか、もとの名前の雰囲気を伝えるために日本の車ということでそのまま日本語名を残したほうがいいの
かについて、意見が交わされた。村上作品ではいろいろな場面で車が効果的に使われているということだが、訳注をつけるのは(出版社も嫌がるため)できるだ
け避けたいという意見や、固有名詞の “atmosphere”
を伝えることが大切と思うが、たとえばヤクザが乗っている車などは具体的なイメージがわかった方がいい(ノルウェーの訳者の意見)、日本車の名前は英語の
感覚では違和感がある(「フェアレディ」などは、マイフェアレディを連想させる――これはアメリカの訳者)などの意見があった。結局、「翻訳に正しい答え
はない、その場に応じて判断する」というところに落ち着いたが、ハンガリーの訳者が最後に述べていた「車種といっても、10年もすれば誰にもわからなくな
りますよね」というコメントが可笑しかった。ごもっとも。
- アメリカの訳者は、村上の文体は芥川などと違って簡潔で訳しやすい、だが独特の「バタ臭さ」、村上の核心と言える大事なところが英語に移す
と消えてしまうと話していた。ノルウェーの訳者も、村上の文章はシンプルで飾りがないので、文訳〔と聞こえたのですが〕をしようとする自分の“インパル
ス”を抑える必要がある、一度きれいな文に訳してから、それをもっとふつうの単純な表現に直さなくてはならないと言っていた。ロシアの訳者は、村上作品の
「無」の部分を伝えるのが難しいと語り、フランスの訳者は、文章の(日本語そのものにもある)曖昧さを、明晰な表現で曖昧なままにフランス語に移し替える
のに苦労すると述べていた。
- アメリカの訳者ジェイ・ルービン氏はハーバード大学で教鞭を取っていることから、ハーバードにいる村上春樹に直接疑問点を尋ねることができ
る。わからないところを質問すると、「英語で読んで面白いのならそれでいい」と、著者本人は訳の精密さには鷹揚で、時制についてなぜこうなっているのかと
聞いたときには、「そこまで考えていなかった」と言われたそうだ。作品が注目されるようになり、訳文にしっかり目を通してもらったときにも、読み違いを2
カ所ほど指摘されただけで、「かわる」と「わかる」を読み間違えたところなどは「漢字で書いておけばよかったのに、ごめんなさい」と謝ってくれた、という
ことだった。
- 日本語に出てくる擬音語、擬声語の訳にはどの言語にもそれぞれの事情に応じた苦労が見られた。『スパナ』の冒頭の段落にある、「するとグ
シャッという音がして、鎖骨が折れたのである」という一文の「グシャッ」の訳し方は、こんな具合だった。
- 英語 → His collarbone broke with a sickening crunch.
- ただの “crunch”
ではカキクケコの「クシャッ」という乾いた音になり、ガギグゲゴの音にあるムカムカする感じ、液体状の感覚が伝えられない。そこで、
“sickening” を加えました、という説明だった。
- インドネシア語 → グシャッは “berderak” とした。
- パジャジャラン大学で教えている訳者のジョンジョン・ジョハナ氏によれば、インドネシア語には「グシャッ」に相当する言葉がないた
め、「ぽきん」というような乾いた音を動詞で表すberderakを使わざるを得なかった。じろじろ見る、というような表現など、日本語の擬態語にはイン
ドネシア語にはない言葉が多い。そういう場合は、動詞を使って表現する工夫が必要。新しい言葉を作ることもできるが、そのような語は浮いてしまって訳者が
しゃしゃり出ている印象になるので避けたい、とのこと。
- 北京語 → 喀 + 口ヘンに支という字
- 広東語 → 咯 + 口ヘンに勒という字
- 中国語は、どちらも適当に漢字を工夫して自由に音を作り出すことができるそうだ。
- デンマーク語、ノルウェー語 → “knasende” 〔英語ではcrunching, cracklingにあたる表現。〕
- チェコ語では「スパナ」という言葉に「鍵」という意味があり、「鎖骨」にも「鍵の骨」という意味があるそうで、「スパナで鎖骨を砕く」とい
うのは、「鍵で鍵の骨を砕く」ということになるそうだ。スパナと鎖骨が「鍵」で結びついているところまで考えていたのだったら村上はすごい、というコメン
トに会場、爆笑。
- 『スパナ』の「世の中には鎖骨を砕かれて当然ってやつもいるのよ」という文。この中の「当然」は、英訳では “deserve”
になるが、ここには「バチが当たる」含みがあるのではないか、ほかの言語でそのようなニュアンスを表すことができるのだろうかという案内人の質問に対し、
香港で訳書が出版されているマレーシアの訳者は、広東語にも「注定」という言葉があると説明。これは「必ずそうなる運命」を指す言葉だそうで、バチが当た
るに通じているそうだ。また台湾の北京語の訳者も「活該」という言葉を使ったと述べ、そこにもバチが当たった人に対する「ざまあみろ」の意味合いがあると
話していた。広東語と北京語の女性翻訳者二人は、中国人の女の人は保守的なので、この作品中のナンパされそうになった女性の言葉であれば、自分を守るため
にもちろんそのような表現になります、と意気投合。それを間に座って聞いていたロシア語の翻訳者(男性)、「ああ怖い、気をつけよう」と小さくなってい
た。
- 日本語の文章は、「〜乗っていた。相手の名前は知らない。〜思い切り叩いた。〜鎖骨が折れたのである」というように、自由に時制表現が変わ
る。これを訳文に対応させることは難しいようで、日本語のように書き手の視点が自在に移動する表現は、どの言語でも再現することが難しいようだった。しか
たがないのですべて過去形で統一する、「歴史的現在」というような現在形も使えるがそれを日本語と同じ感覚で用いるのは難しい、あるところまで過去形で統
一し、仮想の「あき」を入れてそれ以降を現在形にする(これは英語の訳者の説明)というようなコメントが出ていた。
- 『夜のくもざる』には、翻訳のイジワル問題といえそうな表現が出てくる。たとえば、次の箇所。
「違うぞ、今のは平かなで言ったんだ」
「違うぞ、今のは比良かなで言ったんだ」
「字が違ってるじゃないか」
「時が違ってるじゃないか」
それぞれの訳者の考え方は、
- インドネシア語 → 「平かな」、「比良かな」、「字」と「時」の違いをhurup とHURUP、hurupnya
とHURUPNYAと大文字と小文字の表記を違えて言い換える。
- ノルウェー語 →
“Det var ikke det jeg sa!” 〔det
は「それ」〕と “Det var ikke D jeg sa!” 〔It wasn’t D what I said!” 〕
“Ikke D, det!” 〔Not D, that!〕 と “Ikke det, D.” 〔Not that, D.〕と表現を変えて工夫。
“Det var forkert. Jeg talte med STORE
bogsatever” と “DET VAR FORKERT. JEG TALTE MED store BOGSTAVER”
を並べ、文全体の大文字、小文字表記を対比させる方法で対応。〔It’s wrong. I said it with BIG letter
という意味。〕
- ロシア語 → ロシア語はスペースのあけ方によって文の意味が変わってくるそうで、「違うぞ、今のは平かなで言ったんだ」をそのままス
ペースの取り方を変えて、「ニワトリのせいでネズミ色になったあなたは」というような意味になる文を並べる。
- 広東語 →「平假名説的」と「比良假名説的」と日本語のとおりに漢字を区別。
- ○ 『スパナ』には、意味不明の
「へっぽくらくらしまんがとてむや、くりにかますときみはこる、ぱこぱこ」と私は言っ
た。
という箇所もある。こういうところをどうするかについては、中国語(広東語、北京語)
の訳者はここはもとの文の音に近い漢字を当てて同じように意味不明の文章にすると述べ、インドネシア語も音のとおりにアルファベットに移し替えるというこ
とだった。デンマーク語の訳者は自国語の音調で意味不明の寿限無のような文にし、ノルウェー語でもそれと同じ考え方で、リズム感のある表現を工夫してい
た。ハンガリーの翻訳者は、ここは母国語の早口言葉に置き換えてみたと言っていた。
- 『夜のくもざる』のタイトルについて、ロシアの訳者。「この想像上の動物につけるいちばんいい名前を、友人宅の12歳の子供に一緒に考えて
もらいました。サルの一種の〈オビジアナ〉とクモのタランチュラを意味する〈タラントゥ〉を組み合わせた〈オビジアナラントゥ〉という言葉を作ったら、こ
れがその子に受けたので、だいじょうぶと思いました!」すると「あの〜、くもざるって、存在します・・・けど」とチェコの訳者。〔一同の中ではいちばん若
そうなこの人、前日のシンポジウムでは上がってしまってチェコ語も日本語も英語も出てこない状態に陥ってしまったが、この日はたどたどしいながらもしっか
りすべてを日本語で発言。「昨日みたいにはなりませんから」ときっぱり言っていたのがすがすがしかった。〕隣のマレーシアの翻訳者が「うちの娘がくもざる
が出ている雑誌を探してきてくれたんですが、ここにあります」と雑誌を取り出す。その写真がスクリーンに大写しに。かわいいじゃないですか、どうしてくも
ざるが恐ろしい動物なんですか、という声に、「でも顔がこわいんですよ」とマレーシアの訳者、別のページの顔のアップを紹介。みんな、納得。
- 英語の翻訳者(ルービン氏)は、翻訳で頭を悩ませた箇所の例に、『カエル君東京を救う』の中で身長2メートルを超えるカエルが「ねぇ、かえ
るさん」と呼びかける片桐に対して「ぼくのことはかえるくんと呼んでください」と言うところで、「君」と「さん」を区別するために、かえる君を大文字を
使って “Frog”、かえるさんを “Mr. Frog”
と言い分けるようにしたという話も紹介していた。劇場で上演されたこの箇所のセリフに観客が笑っていたのを見て、良かった、ちゃんと通じてくれたと安心し
たそうだ。フランス語の訳者も、わたし、ぼく、俺などと言い換えてあるところは、フランス語ではどうしても “je”
に統一しなければならないので難しい、と言っていた。
ほかにもいろいろな意見やコメントがあった中で、一部分しかご紹介できないのが残念ですが、言語に応じた苦労があることが具体例を通じてよくわかった
ワークショップでした。翻訳のさまざまな側面を論じるにはあまりに短かった会期が惜しまれます。ハンガリーの訳者は、「翻訳者は裏切り者と言われますが、
『夜のくもざる』をあえて『くもざるの夜』に変えてしまった私などは、犯罪人です。ですから、皆さん、若いうちには翻訳はやめておいたほうがいいですよ」
とまじめなのかそうでないのかよく分からない顔つきで述べておられましたが、今回集まっていた翻訳者の全員に、それと同じ気概と自負心が感じられました。
ノーベル賞を受賞した川端康成の影にはサイデンステッカーの名訳があったとすれば、今日の村上春樹はこれほど大勢の熱意にあふれた世界中の翻訳者に支えら
れているのです。わずか40年ほどの間に、言語を隔てる壁はここまで薄くなっていることを教えられたシンポジウムでもありました。
地球の各地で日本語に取り組む翻訳者には、辞書や資料、情報ルートのごく限られた、厳しい条件を強いられている人も多いと想像されます。対象の母語が日
本語とは大きく異なり、逐語訳的な緻密な対応はどだい無理という言語もあるはずです。それでも、どんな悪条件に阻まれていようと、翻訳は「できる」という
ことを、翻訳者の皆さんは証明してみせてくれたのでした。翻訳理論やテクニックといった理屈を吹き飛ばすような、あらゆる手を尽くして目の前の原文を母語
に置き換えて意味を伝える実践のあり方、翻訳の原点を学ぶことのできたワークショップでした。
2006年4月号